将同性恋视为洪水猛兽

“你是在说你的前任女朋友?”我问道。

“对啊,我的前任女朋友,是不是有点怪怪的。”劳拉露出忸怩的神情。我一直以为劳拉是单纯的异性恋者,但那一刻,我明白了劳拉其实是一个双性恋者。

“那么,你的前任女朋友怎么了?”我顺势问道。

“她依旧对我纠缠不清。我告诉她我们之间的事已经完了,可她还在没完没了。”

“有人痴心地爱你,这难道不是一件好事?”我打趣道。

“痴心?哼,如果她真的痴心就好了。”

“你的意思是说,如果她对你痴心不移,你其实愿意和她在一起的。”

“男人和女人都一个样。我在男人这里理不清的三角关系,在女人那里也一样理不清。”

“女人那里的三角关系?”我重复了一下。

“你知道吗?她有她的爱人、女朋友和妻子”

“她的爱人、女朋友和妻子?”乍一听之下,颇有些滑稽,我试图了解一个女人的爱人、女朋友和妻子之间的关系。我问道:“爱人和女朋友有什么区别呢?”

“爱人是一个洞,女朋友是一种亲密关系,妻子是生活在一起,共同操持家务的。”劳拉很愿意解释这种奇特的关系给我听。

“爱人是一个洞?”我虽然隐约猜出“洞”的性含义,但还是不能确定其真实的意义。

“洞就是女人的那个洞!劳拉大笑起来:“那种女人其实就是专为女人服务的妓女。”听劳拉这么解释“爱人”的意思,我心底不禁哑然失笑。我记得20世纪80年代以前的中国,人们对自己的配偶的常见称呼是“爱人”。我还记得有一位老华侨当年回国,有人好心问他爱人为什么没有结伴同来,不料老华侨勃然大怒,认为自己遭到了不白污辱。同样一个词在地球两边的意义居然天差地别,实在是一件有趣的事。不过我后来考证其他美国人,“爱人”这个词是一个具有宽泛涵义的词,配偶和男女朋友其实都可以被称之为“爱人”, 只要双方明白就可以了。

有些词在美国的不同地区的意义也有微妙的差别。我的一个中国学生想给自己起了一个英文名字“Cherry”,问我这个名字好不好。这个词在英文里是樱桃的意思,同时意指处女膜。那个女孩子起这个英文名字的潜意识含义很清楚,想表明自己还是处女。但奇怪的是我在美国从来没有见女孩子用这个词起名字的,于是我在芝加哥的时候就这个问题请教一个美国语言学硕士鲁本。鲁本告诉我“Cherry”这个词在美国只有妓女才用的。我一听之下大为吃惊,忙告诉那位中国女孩,千万不能用这个英文名字。后来到了纽约,我在诊所里问我的一个美国同事比尔同样的问题,比尔却回答道女孩子可以用这个名字,在纽约“Cherry”并非妓女专用。 我不信,又去问其他人,没想到纽约客的回答都是一样的。这就自然出现一个有趣的问题,一个名叫“Cherry”的纽约女孩如果来到芝加哥岂不是会被人当成妓女?不过这样的尴尬应该很少出现,因为我在纽约至今从未遇到名叫“Cherry”的纽约女孩。

回到正题,我问劳拉:“那么,你和她的关系是女朋友关系!”

“对啊,当我对男人完全失望后,我自然想在女人这里找到真爱,但经历过以后,我知道女人和男人在本质上其实都一样。”

“都一样。”我轻轻地重复劳拉的感慨,然后,我又问道:“爱人和女朋友的区别到底在哪里呢?”

“爱人是一个洞,女朋友其实也是一个洞,区别在于一个是永远开着的,另一个是必须在有感情的时候才开的。现在我对她已没有感情了,所以我也就对她关闭了,但她还不死心,不断地骚扰我。”

“如果她割断所有其他乱七八糟的关系,一心只与你好,你会不会回心转意呢?”我提出这样的假设。

“这是不可能的事,我所追求的就是人间的真爱。其实我本身并非同性恋,我只是对男人失望后才转向女人,当我发现女人和男人没有区别时,我为什么还要身陷其中呢?”

劳拉的这段话何尝没有道出人们对真爱的渴望呢。其实不管同性恋、双性恋,还是异性恋,人们所追求的爱的本原都是一样的。因此,我们也的确没必要将同性恋视为洪水猛兽,我们应该将人世间爱的匮乏当成我们必须面对的头等大事。

(提示:登陆后自动保存当前读书进度)