断断续续的忙了一年多,直到编辑的催稿已经到了“忍无可忍”的地步,我的道歉也到了“真实的谎言”的绝境,(《犯罪心理学》这本书的译文终稿才得以脱手, 打印出来的书稿已被改得面目全非,给编辑造成了许多麻烦和痛苦,于心不忍也深表歉意!经过再次易稿,作为主译和审稿人,自己的这一关总算通过了,心里才踏 实了许多。
翻了翻手头一些译著的译者序,很多译者都会有同样的感受,翻译是一个折磨人的事情,而且还可能是一个吃力不讨好的事情。译者的专业素 养、外语水平、文字功夫、表达方式都会或明或暗地显现在译文中。如果读起来顺当,’意思又准确,文字还优雅,读者当然高兴。但要是读起来拗口,翻的又失 真,文字还粗糙,那读者意见就大了。既然这样,为什么还要做这个苦差事呢?我想主要有两个原因:
一是就译者而言,无论是对翻译的老师、专家还是对 参与翻译的研究生,翻译的过程就是一个学习的过程,还是和原书的作者心心相通、共感互动的过程...
断断续续的忙了一年多,直到编辑的催稿已经到了“忍无可忍”的地步,我的道歉也到了“真实的谎言”的绝境,(《犯罪心理学》这本书的译文终稿才得以脱手, 打印出来的书稿已被改得面目全非,给编辑造成了许多麻烦和痛苦,于心不忍也深表歉意!经过再次易稿,作为主译和审稿人,自己的这一关总算通过了,心里才踏 实了许多。
翻了翻手头一些译著的译者序,很多译者都会有同样的感受,翻译是一个折磨人的事情,而且还可能是一个吃力不讨好的事情。译者的专业素 养、外语水平、文字功夫、表达方式都会或明或暗地显现在译文中。如果读起来顺当,’意思又准确,文字还优雅,读者当然高兴。但要是读起来拗口,翻的又失 真,文字还粗糙,那读者意见就大了。既然这样,为什么还要做这个苦差事呢?我想主要有两个原因:
一是就译者而言,无论是对翻译的老师、专家还是对 参与翻译的研究生,翻译的过程就是一个学习的过程,还是和原书的作者心心相通、共感互动的过程,这样的心路历程有着痛并快乐的感受,自我成长,何乐不为。
二 是就学科建设而言,引介国外有影响的司法心理学著作应该是一件有意义而又迫切的工作。近年来,我国的司法心理学领域人气颇旺,有关犯罪的问题也是一个非常 吸引人们眼球的焦点,一些学习心理学、犯罪学的学生更是对犯罪心理学兴趣浓厚也都热情高涨。但总的情况是,我们比较缺少对国外犯罪心理学研究现状的了解, 这使得犯罪心理学的学习和研究都受到一定的阻碍。
而Curt R.Bartol和Anne M.Bartol所著的这本《犯罪心理学》,是一本以实证研究为基础,以心理学观点为主要取向,对重要的犯罪现象、理论、方法及应用等问题都有完整论述的 教科书。该书内容丰富、结构严谨、深入浅出、文字流畅,是一本相当优秀的教科书,在美国已修订到第7版,深受读者的欢迎。因此我们乐意把它翻译出来与大家 共享。
暂无回复