译后记

翻译《韧性》的过程就像跟随作者的讲授,经历“复原力”培养,从基本到高级层次一样。正如该书原封底上所引的北美就业辅助协会主席罗伊斯?哈特勒 (Louise Hartley) 所言:“这本书将有价值的资源,以循序渐进的方式展示。它提供了重新掌控生活和在当今繁忙的现实世界高效地处理问题的有价值的工具。”

在翻译中,译者对此深有同感。有时候我们也很羡慕那些在生活被灾难摧毁的情况下,能够保持良好心态,不屈不挠地反弹回来的人。我们会认为这些人一定属于天生若此者。但是

《韧性》的作者以事实和理论告诉读者,每一个人都具有潜在的反弹能力。但问题是有一些人的潜能被从小所受到的教育和养成的习惯阻碍了。作者在这本书里所做的一件事情,就是帮助普通人通过循序渐进的方式,将自己的这种复原能力重新焕发出来。

在当今这个充满不安定和风险的社会,这种能力是非常宝贵的。例如最近汶川大地震中有成千上万的人经历的正是家园被毁和痛失亲人的突变,在这种剧变中,如何面对生活和自己的未来,相信正是眼前的这本小书能够回答的。此外,在你我的身边,经常看到有一些人拒绝接受现实,对自己、对身边的人不满,夫妻之间互相抱怨对方毁了自己,父母抱怨孩子学习还不够好,孩子抱怨自己的父母没有给他们更好的生活条件,同事之间抱怨不好合作,等等。相信这些人看了这本书都会有收获,因为我自己就是一个获益的人。

这本书适合于任何年龄、任何职业的人,我想把这本书推荐给我的老师、我的朋友和我的家人。

(提示:登陆后自动保存当前读书进度)